문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 파이널 판타지 XV (문단 편집) == 기타 == * 발매까지 10년이나 걸린 작품이다보니 굉장히 파란만장한 개발사를 지니고 있다. 대표적으로는 '파이널 판타지 Versus XIII'에서 '파이널 판타지 XV'로 타이틀명이 바뀐 것, 디렉터 자리가 [[노무라 테츠야]]와의 공동에서 [[타바타 하지메]] 단독으로 넘어간 것, 히로인이 [[스텔라 녹스 플뢰레]]에서 [[루나프레나 녹스 플뢰레]]로 변경된 것이 있다. 보다 자세한 것은 [[파이널 판타지 XV/발매 전 정보]] 문서 참고. 이에 주인공 [[녹티스 루시스 카일룸]]의 담당 성우인 [[스즈키 타츠히사]]는 발매 기념 인터넷 방송에서 베르서스에 대한 아쉬움을 상당히 내비치는 모습을 보였다. 베르서스의 각본이 집에 있어서 스케줄이 없는 날은 몇번이고 다시 읽어봤다느니, 베르서스의 녹티스를 도저히 머릿속에서 지울 수 없어서 XV의 녹티스와 타협점을 찾아 연기에 임했다느니, 베르서스의 녹티스를 완전히 포기할 수는 없었다라느니, 6년 전[* 베르서스 당시]에 녹음했던 음성이 어디에 사용됐는지 찾아보려 게임을 플레이하고 싶다느니 등등. 작품의 후반부는 연기에 몰입이 어려워서 스토리의 중간 지점쯤부터 다시 연기해나가며 몇번이고 반복했다고 하기도. * 발매 일주일 전 쯤에 [[페루]]와 [[아랍]]에서 게임이 유출되는 사태가 발생하였다. 소매점이 발매일을 지키지 않고 패키지판을 고객들에게 팔아치운 것. 스퀘어에닉스 측에서도 이를 심각하게 보고 성명문을 발표한 상황.[[http://bbs.ruliweb.com/ps/board/300001/read/2114218?search_type=subject&search_key=%EC%8A%A4%ED%80%98%EC%96%B4|#]] 바로 얼마 전에 [[포켓몬스터 썬문]]도 게임이 유출된 일이 발생해서 게임계에 무슨 마가 낀 것 같다는 말이 나오기도. 페루와 아랍 외에도 프랑스와 본토인 일본에서조차 발매일 이전에 일부 물량이 유출된 것으로 보인다.[[http://bbs.ruliweb.com/game/ps/81313/board/read/9412197?|#]] * [[야리코미]] 요소가 [[파이널 판타지 시리즈]]치고는 상당히 적은 편이다. [[파이널 판타지 X]] 같은 경우는 스피어 보드 전부 마스터하기, [[루루(파이널 판타지 X)|루루]]의 번개 피하기, [[티다]]의 초코보 레이싱 등 짜증하는 도전 과제들이 즐비했으며[* 칠요 무기 관련 트로피와 별도로 번개 피하기와 초코보 레이싱은 별도로 또 트로피가 있다. [[키마리 론조]]의 나비 잡기는 칠요 무기 업그레이드를 포기한다고 쳐도 하필이면 양대산맥인 티다와 루루는 피해갈 수가 없다.] 하다 못해, 외전 [[월드 오브 파이널 판타지]]도 마딘 잡기가 있다. 운빨에 전적으로 의존하는 미니 게임 관련 트로피 등, 플레이어들의 성질을 돋구는 것이 많았다. * 인터넷에는 이 게임의 각종 버그 영상들이 돌아다니며 인기를 끌고 있는데, 디렉터인 타바타가 패미통의 인터넷 방송에 출연하여 이런 동영상들을 보고 웃겨 죽을 뻔했다는 발언을 해버려 유저들의 반응이 좋지는 않았다. 전투 시스템에 대해 이야기하는 도중에도 "이 게임에서 전투를 빼버리면 그냥 버그 겜이죠"라 발언하기도 했다. 이런 말로 너스레를 떠는 걸 보면 본인도 썩 만족스럽지 않은 결과물이란 걸 이미 알고 있었던 듯하다. 디렉터 교체 후 대폭 수정되어 나온 결과물이다보니... * 영문판과 일본판의 큰 차이점이 있는데, 등장인물이 말할 때 입모양이 해당 언어를 따라간다. 즉, 제작 단계에서부터 입모양 싱크를 해당 언어에 맞게 디자인한 셈. 그래서 자막이나 음성을 변경하려면 게임 타이틀 화면으로 돌아가지고 다시 시작해야 한다. * 패미통 특집기사에서 주제가인 [[스탠드 바이 미]]에 대해 디렉터인 타바타 하지메는 이번 파이널 판타지는 동명인 곡과 영화에서 영감을 받았음을 시사하며, 주인공 녹티스가 동료들과 가족에게 품고 있는, 하지만 전할수 없는 마음을 대변하며 모두에게 주는 메시지에 가깝다, 라는 인터뷰를 했다 [[https://www.famitsu.com/matome/ff15/interview02.html|출처]] * 특징 중 하나로 개발 당시부터 다국어 지원을 전제로 개발된 모양인지 발매된 지역에 상관없이 지원 가능한 모든 언어로 플레이 가능하다. 일본판을 구매했는데 한국어로 플레이 가능하다는 것. * 한국어 인명 번역에 있어 아쉬움이 있다. 게임에서 명백히 '녹티스 루시스 첼룸'이라고 발음하는데 '녹티스 루시스 카일룸'이라고 표기한 것, 같은 경우로 '[[아이리스 아미시티아|이리스]]'를 '아이리스'라고 표기한 것, [[루나프레나 녹스 플뢰레|루나]]의 이름은 일본판을 따라 '루나프레나'로 표기했는데, 킹스글레이브와 전우의 등장인물 '[[리베르투스 오스티움|리베르투스]]'의 이름은 일본판의 '리베르토'가 아닌 영문판을 따랐다. 게임 출시 후 올드 레스타를 올드 레스탈룸으로 수정하고 몇몇 음식명도 수정[* 따끈한 오야코동 등.]하는 등 한글 텍스트에 지속적으로 신경쓰는 모습을 보였으나 이 점은 끝까지 고쳐지지 않고 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기